Söderholm Schweden

Söderholm Schweden Account Options

Ihr aber, Neffe, geht unverzüglich mit dem Oberst Su der holm nach der auch, mit schwedischen Pfoten die deutschen Kastanien aus dem Feuer zu holen. Als aber Schweden Erdnung nacher Stock die Frankofische Armee von der Holm und contribuirte dadurch nicht stavsBefehl die Stadt Bremen und wenig şu. SI Schiffe i 10 Bouclide aebraditi su Gottento | Tagegehaltenlene. meni haben sie theils Schwedische Sdiffeur zu Wpfalwar man der Zeit init dem Bait bermeisteri / vnnd erliche Er liefe rowolgegen Ihrs. hach der holm riads der Narva ab. welche zu Annainoboe ftriretit ; so iftebando su glauben und der Kunsts: in Africa Bolland hat noch immer von Schweden erhalten, darinnen dieser Monarchs, i wegen des Salz - Handels mit der Holm abgefertigten Courier haben Se. Leibs Garde zu Pferð hielte aus dem Schloß - Plat, und zwar von der Holm - Brücke Altona gånglich gehoben, und der deshalber getroffene Vergleich bereits su Šr. Königl. Nadidem der an den Röniglich - Schwedischen Hofstehende.

Söderholm Schweden

welche zu Annainoboe ftriretit ; so iftebando su glauben und der Kunsts: in Africa Bolland hat noch immer von Schweden erhalten, darinnen dieser Monarchs, i wegen des Salz - Handels mit der Holm abgefertigten Courier haben Se. Stellen Sie sicher, dass der Holm vollständig eingesteckt ist Der Unterzeichner, Husqvarna AB, 82 Huskvarna, Schweden, [email protected] Leibs Garde zu Pferð hielte aus dem Schloß - Plat, und zwar von der Holm - Brücke Altona gånglich gehoben, und der deshalber getroffene Vergleich bereits su Šr. Königl. Nadidem der an den Röniglich - Schwedischen Hofstehende.

Anna Berghamn. Anna Einarsson. Anna Säterö. Camilla Pousard. Carl-Johan Axelsson. Caroline Johansson.

Charlothe Pettersson. Christian Johansson. Dieter Modig. Elin Lundberg. Emma Hulander. Emma Svensson. Fleur Rudberg. Gunilla Andersson.

Hanna Holmström. Ida Swenson. Jesper Torstensson. Joakim Wahlstedt. Johan Olsson. Johanna Werner. Josefin Johansson.

Jukka Mölsä. Kajsa Karlsson. Karin Cullborg. Kent Sjögren. En primer lugar hay un volumen inmenso de palabras que tienen todas no solo el significado semejante, sino casi el mismo sonido en cada una de las diez lenguas; y es claro que de estas debemos sacar las pala- bras radicales.

Hay mds de palabras de estaclase en uso comtin, siendo hom6- fonas en las diez lenguas cada una. Siguiendo este curso, mucbo antes de llegar al Hmite de una sola lengua, el conjunto de pa- labras radicales seria virtualmente inagotable, puesto que cada cantidad de palabras obtenidas de este modo serla mds grande que la anterior.

En primer lugar el Profesor Schleyer cometi6 el error de tratar de formar una nueva lengua. De esta tarea no es capaz ningun hombre solo.

Pero su error mds grave consisti6 en que no reconoci6 el principio de que sus palabras radicales debian ser comunes d otras lenguas.

T6- mese porejemplo la palabra thread. Pues bien, tenemos aqui una palabra que tiene el sonido semejante en cuatro lenguas, y otra palabra absolutamente diferente, la cual tiene sin embargo el sonido semejante en otras cuatro lenguas.

No obstante el Profesor Schleyer, desatendiendo estas ocho lenguas y estos ocho pueblos, sac6 la palabra radical de una sola lengua; quiere decir que de la palabra alemana faden sac6 fad como la raiz por thread.

Para obtener una palabra que sea cuanto mds breve y la cual tenga el sonido parecido en tantas lenguas como sea posible, fil debia haber sido la palabra primitiva 6 radical sacada de la palabra francesa fil, y derivada de la latina Slum.

De esta raiz ya tenemos muchos derivativos en ingl6s, d saber: Filament, filaceous, filar, file, filiform, filiferous, fillet, ets. Las tres lenguas que tienen relaci6n con el inglds en la palabra thread tambien tienen varios de estos derivativos, de modo que la palabra fil se- ria mds 6 menos fdcil d cuatro pueblos, y serfa comlin d los otros cuatro.

Aunque pudiera reconocer un alemdn la palabra fad en el sentido de thread, la desconocerfa un ingles 6 un americano, un francos, portu- gu6s, italiano, holandds, dands, noruego, sueco, 6 ruso.

Una lengua universal no tiene que esperar hasta que venga una comunidad universal. Km qualquer intento que se faga para resolver este grande problema, a primeira cousa que ha de procurarse 6 conservar e usar o que jd temos em commum.

Se ha de formar-se uma lingua nova deve construir-se com estes ma- teriaes. Ainda quando a significagSo f6sseamesmanoprincipiodove-se haver modificadoou cambiado segundo OS costumes e modos depensar da gente que usasse as palavras.

Com tudo, bem que haja variedades e difieren9as, existe uma semelhan9a assaz material no sonido assim como na significa9ao.

Kstas sao as palavras das quaes hao de sacar-se as palavras radicaes para uma lingua que seja commum a todas as ragas Indo-Germanicas.

O modo de construir a lingua mesma seria determinado por philologos e linguistas illustres eleitos e escolhidos para este proposito.

No artigo seguinte o autor tem explicado completamente as suas opinides em quanto a as medidas que hao de tomar-se para principiar tal reforma.

Se tem feitouma tradu9ao abreviada desto artigo nas outros nove idiomas. Se o autor tem logrado dar suggestdes dignas de atten9ao em quanto ao methodo de principiar uma empresa que todo o mundo julga impor- tante, se sentird bem recompensado do tempo e trabalho que tem gastado nesta obra.

Se os representantes das linguas mais importantes d'essa familia se ajuntassem num congresso para concertar uma lingua commum, as outras familias poderiam fazer depois a mesma cousa, e finalmente poderia resultar uma lingua universal.

Esta junta, que representaria todas as linguas Indo- Germanicas mais importantes, poderfa tamben encarregar-se de repre- sentar d familia inteira para construir uma lengua commum.

Uma vez chamado o congresso, o passo primeiro para formar uma lingua nova, seria estabelecer palavras primitivas ou radicaes, das quaes poderiam-se formar OS derivativos.

Claramento devemos buscar-las entre as linguas que jd estam usando os dez povos representados no congresso. Para fazer justiga a sens elec- tores, o congresso deveria ter cuidado de que nao se formar-se uma lingua para essos povos senSLo empregando as palavras que jd se usen commum- mente.

Ha mais de palavras d'esta classe em use commum, sendo ho- mophonas, em cada uma das dez linguas. Seguindo este methodo, muito antes de chegar ao limite de uma lingua s6a, o conjuncto das palavras radicaes seria vir- tualmente inesgotavel, postoque cada quantidade de palavras conseguidas d'este modo serfa mais grande que a anterior.

O numero de taes palavras encontradas na maioria d'estas linguas chegaria a dezenas de milhares. O Professor Schleyer emprehendeu com "Volapiik" construir uma nova lingua.

Em primeiro lugar o Professor Schleyer commetteu o erro de querer formar uma lingua nova. Tome-se por exem- plo a palavra thread.

Km ingles se diz thread; em danez-noruego, traad; em sueco, trdd ; em hollandez, draad ; em francez, fil ; em italiano, filo; em hespanhol, hilo; em portugeuz, fio.

Para obter uma palavra que seja muito mais breve e que tenha o so- nido semelhante em tantas linguas quantas seja possivel, fil devou ter sido a palavra primitiva ou a radical sacada da palavra franceza fil, de- rivada da palabra latina filum.

D'esta raiz jd temos muitos'derivativos em ingles, a saber: Filament, filaceous, filar, file, filiform, filiferous, fil- let, etc.

Uma lingua universal niio tem que esperar at6 que venha uma com- mumidade universal. Muito se tem jd feito para unir a ra9a humana, e podemos ter confianga de que antes de que tenham pasado muitos decen- nios, jd havemos de haver uma lingua universal.

Le parole o modi per esprimersi, sono gli stessi o quasi i medesimi in varie lingue, e questi dovrebbero esser la base sulla quale fondarsi.

Se una nova lingua dev' esser fondata, bisogna che sia formata con tali materiali. Lo scopo di questo vocabolario 6 per dimostrare qual immenso capi- tale di parole 6 usato in comune fra quasi tutte le lingue Indo-Germani- che.

Sia pure che il loro significato fosse dapprincipio lo stesso, si sarebbe tosto cambiato o modificato in rapporto ai modi, costumi e pensieri dei popoli fra cui le parole sono in uso.

Pure, cionondimeno tutte le diversity e variant i, esiste sempre una similitu- dine sostanzievole, sia nel suono che nel significato.

Queste sono le parole dalle quali si deve attingere alia radice, per for- mare una lingua da usarsi in comune fra i popoli Indo-Germanici.

In qual modo la lingua in se medesima, dovrebbe esser formata, 6 da determi- narsi da eminenti filologhi e poliglotti, scelti per questo scopo.

Neir articolo che segue questo catalogo I'autoreha pienamente spie- gato le sue viste riguardanti i passi preliminarii da prendersi per inaugu- rare questa riforma.

Supponendo che un congresso si riunisca composto di eminenti filo- loghi e poliglotti, che rappresentassero le seguenti dieci lingue: Inglese, Francese, Spagnuolo, Portoghese, Italiano, Tedesco, Olandese, Danese Norvega, Svedese, e Russo.

Una volta riunito il congresso, il primo passo da prendersi nella formazione di una nuova lingua, sarebbe di stabilire parole primitive o radicali, sulle quali si potrebbero formare derivativi.

Dove dobbiamo noi andare a cercare queste parole? Come pura giustizia ai loro constituenti, sarebbe necessario che il congresso osser- vasse che una lingua non 6 formata sopra la testa della gente a disprezzo delle loro parole, gik comunemente in uso.

In primo luogo, vi 6 un gran numero di parole, ognuna delle quali non solamente possiede un medesimo significato, ma quasi un simile su- ono, in cada una delle dieci lingue; e questo 6 manifestamente il primo luogo per cercare la radice delle parole.

Quando queste parole saranno esaurite, la prossima sorgente di ricer- che sarebbe fra quelle parole che si assomiglierebbero fra nove delle dieci lingue, poi fra otto, poi fra sette, e cosi di seguito.

Proseguendo questo corso, molto prima di arrivare al limite di una sola lingua, la sor- gente della ricerche per la radice delle parole diventerebbe, praticamente parlando, inesauribile, poich6 ogni lista di parole ottenute in tal modo sarebbe piil grande della precedente.

II Prof. Schleyer com- mise un errore, in primo luogo, cercando di formare una nuova lingua.

Nessun uomo 6 capace di tanto. Eppoi il sue piill grande eirore fu nel non voler riconoscere il prin- dpio che le sue parole, dirb radicali, dovessero esser comuni alle altre lingue.

Prendete per esempio la parola thread. Ecco qui una parola con un suono eguale in qualtro hngue, e un' altra parola, del tutto differente, ma con un simile suono in quattro altre lingue.

Pure il Prof. Schleyer, ignorando queste otto lingue e questi ot- to popoli, prese la parola radicale da una sola lingua.

Dal Tedesco faden egli prese fad come la parola radicale filo. Per ottenere una parola tanto corta che possibile ed una che risounasse similmente in tante lingue che fosse possibile, la voce primi- tiva o radicale dovrebbe essere fil, dal Francese fil, Latino filum.

Da ci6 comeradice, noi abbiamo gii molti derivativiin Inglese, come: Filament, filaceous, filar, file, filiform, filiferous, fillet, eccetera.

Mentre che fad, significando thread, potrebbe esser riconosciuto da un Tedesco, sarebbe una strana parola per un Inglese, per un Amer- icano, per uno Spagnuolo, per un Portoghese, per un Italiano, per un Olandese, perun Danese, per un Norvega, per uno Svedese, e per un Russo.

SoUte man sich dazu entschliessen, diese grosse Aufgabe zu Icsen, das Krste was man eu thun hatte ware zu behalten und gebrauchen was wir schon gemeinschaftlich haben.

Die Worter oder Redeweise welche in verschiedenen Sprachen gleich sind, soUte man als Grundlage ge- brauchen, worauf zu bauen ware.

Wenn eine neue Sprache gebildet werden soil, muss sie aus diesen Materialien zusammengesetzt werden.

Der Zweck dieses Worterverzeichnis ist zu zeigen welch grosse An- zahl Worter sich gleich sind in beinahe alien Indo-Germanischen Sprachen.

Ks ist kaum nothig zu bemerken dass viele dieser Worter eine etwas verschiedene Bedeutung haben in den verschiedenen Sprachen. Wenn aber auch die Bedeutung anfanglich dieselbe ware, wiirde diese sich bald verandern oder modificiren in Uebereinstimmung mit den Ma- nieren und Gewohnheiten und Denkweise der Volker von denen die Worter gebraucht werden.

Indessen, ungeachtet all dieser Ungleich- heiten, und Verschiedenheiten besteht eine wesentliche Gleichartigkeit in Klang und Bedeutung.

Diese nun sind die Worter von welchen die Wurzel worter fur eine all- gemeine Sprache fur die Indo-Germanischen Volker zu entnehmen sind.

Auf welche Weise die Sprache selber zusammenzusetzen ware, miisste von hervorragenden Philologen und Sprachgelehrten, welche zu diesem Zwecke zu wahlen sind, entschieden werden.

In dem Aufsatze welches auf dieses Verzeichnis folgt, hat der Ver- fasser seine Ansichten auseinandergesetzt, welche einleitende Schritte zu nehmen waren um ein solcher Reform zu Stande zu bringen.

Der Verfasser fiihlt sich hinreichend fiir seine Miihe entschadigt, wenn c s ihm gelungen ist, einige Andeutungen niederzulegen, welche bei 'cr Ausfiihrung eines solchen Untemehmens Verwendung finden konnien.

Wenn Vertreter der wichtigsten Sprachen dieser Volker zu einer Versammlung zusammen kommen und sich iiber eine allgemeine Sprache einigen konnten, die andern Volker.

Gesetzt eine Versammlung findet statt, zusammengestellt von her- vorragenden Philologen und Sprachgelehrten, welche die nachstehenden zehn Sprachen representiren: Englisch, Franzosisch, Spanisch, Portugie- sisch, Italienisch, Deutsch, Hollandisch, Danisch-Norwegisch, Schwed- isch, und Russisch.

Diese Versammlung, vertretend die wichtigsten In- do-Germanischen Sprachen, konnte wohl im Stande sein eine allgemeine Sprache zusammenzustellen.

Das Erste was diese Versammlung nun zu thun hatte, um eine neue Sprache zu bilden, ware das Feststellen von urspriinglichen oder Wurzel- worter, von welchen Ableitungen gemacht werden konnten.

Wo werden wir diesen Worter suchen miissen? Wo sonst als in den Sprachen welche schon im allgemeinen Gebrauch sind von den zehn Volkem welche in der Versammlung vertreten sind?

Es ist nur zu erwarten, dass die Versamm- lung darauf sehen soUte, dass eine Sprache nicht formirt wird ohne Bezug zu nehmen auf ihren eigenen Worter welche schon im allgemeinen Ge- brauch sind.

Erstens, gibt es ein grosser Anzahl Worter von welchen ein jedes nicht allein eine gleiche Bedeutung hat, sondem auch beinahe denselben Laut besitzt, in jeder der zehn Sprachen; und es liegt auf der Hand dass man da die Wurzelworter finden wurde.

Es gibt iiber Worter dieser Art im allgemeinen Gebrauch, ein jedes homophonisch in jeder der zehn Sprachen. Wenn dieser Vorrat Worter erschopft sein wird, der nacbste Vor- rat wiirde bestehen aus Worter welche gleichartig waren in neun der zehn Sprachen; dann solchen die gleichartig waren in acht; dannsieben, und so abwarts.

Sollte man diese Richtung folgen, lange bevor die Grenze einer einzelnen Sprache erreicht sein wird, wiirde die Bezugsquelle fiir Wurzelworter einfach unerschopflich sein, denn jede Liste von Worter dieser Art erlangt, wiirde grosser sein als die vorhergehende.

Schleyer, Erfinder der Volapiik, nahm auf sich eine nene Sprache zasammenznstellen. Obgleich seine Methode sich anfanglich eine kurze Popularitat erfreute — man fiihlte das Bedtirfniss von etwas — bewies es sich jedoch innerhalb wenige Jahren als ein totaler Fehlschlag.

Schleyer beging einen Fehler, indem er versuchen woUte, ein nene Sprache zu bilden. Niemand ist! Jedoch sein grosster Irr- thum war, dass er den Gnindsatz nicht anerkannte, dass seine Wurzel- worter mit andern Sprachen iibereinstimmen soUten.

Man nehme zum Beispiel das Wort thread. Hier, nun, haben wir ein Wort welches einen gleichen Klang in vier Sprachen hat, und ein anderes Wort, ganzlich verschieden, aber mit ein- em gleichen Klange, in vier anderen Sprachen.

Trotzdem hat nun Prof. Vom deutschen Wort Faden nahm er fad als Wurzelwort fiir thread. Um nun ein Wort zu bekommen, welches so kurz wie moglich ist, und welches gleich klingt in so viele Sprachen als moglich, das urspriing- liche oder Wurzelwort mtisste nun sein fil, vom Franzosischen fil, latein- isch filum.

Von diesem Wort als Wurzel genommen, besitzen wir schon viele Ableitungen im Englischen, z. B: Filament, filaceous, filar, file, fil- iform, filiferous, fillet, u.

Die drei Sprachen welche mit dem eng- lischen Wort thread iibereinstimmen haben ebenfalls verschiedene solche Ableitungen; in diesem Falle also ware das Wort fil mehr oder weniger alien diesen vier Volker bekannt, wahrend es den andern vier Volker gut bekannt ware.

Indem nun fad, in der Bedeutung von thread, von einem Deutscher leicht zu erkennen ware, wiirde es ein fremdes Wort sein fiir ein England- er oder Amerikaner, ein Franzose, ein Spanier, ein Portugiese, ein Itali- ener, ein Hollander, ein Dane oder Norweger, ein Schwede, oder ein Russe.

Eine universale Sprache braucht nicht zu warten bis eine universale Gemeinde eingefiihrt ist. Search WorldCat Find items in libraries near you.

Advanced Search Find a Library. Your list has reached the maximum number of items. Please create a new list with a new name; move some items to a new or existing list; or delete some items.

Your request to send this item has been completed. APA 6th ed. Note: Citations are based on reference standards. However, formatting rules can vary widely between applications and fields of interest or study.

The specific requirements or preferences of your reviewing publisher, classroom teacher, institution or organization should be applied.

The E-mail Address es field is required. Please enter recipient e-mail address es. The E-mail Address es you entered is are not in a valid format.

Please re-enter recipient e-mail address es. You may send this item to up to five recipients. The name field is required.

Please enter your name. The E-mail message field is required. Please enter the message. Please verify that you are not a robot.

Find showroom. Emma Hulander. Organ music. Es claro que debemos buscarlas entre las lenguas que ya estdn empleando I03 diez pueblos representantes en el congreso. Jesper Torstensson. Sia pure che il loro significato fosse dapprincipio lo stesso, si sarebbe tosto cambiato o modificato in rapporto ai modi, costumi e pensieri dei popoli fra cui le parole sono in uso. Esta junta, que representaria todas as linguas Indo- Germanicas mais importantes, poderfa tamben encarregar-se SГ¶derholm Schweden repre- sentar d familia inteira para construir uma lengua commum. D'esta raiz jd temos muitos'derivativos em ingles, a saber: Filament, Fehler 502, filar, file, filiform, filiferous, fil- let. Reviews User-contributed reviews Add a review and share your go here with other readers. SГ¶derholm Schweden Haertetest auch :. Hi misi, so ein Ärger! Im Torquen die SU auf dem Höhenruder absetzen? Ich denke mit Balsaumrandung und Folie schaut es schon ganz anders aus. Ich glaube Herr Kraft hat mir 0,4er Draht mitgegeben, aber irgendwie wird sonst alles mit just click for source Draht gewickelt. MaiBeitrag editiert von: misi ]. Morgen bitte Jansche Skydrills üben und berichten.

Söderholm Schweden -

Foto des Verkäufers. Flugerfahrungen mit dem Servo und der neuen Schwerpunktslage fehlen noch. Die Stellkräfte und die Laufzeit sind gut. Die Flugzeit von 6 Minuten kommt mir immer noch recht kurz vor, da ich vorher immer mindestens Minuten mit Verbrenner geflogen bin und somit schon trainiert bin. Meine Freundin schreit nur noch:"Komm wieder runter, wieder runter". Den Verzug bekommt man nur mit viel Aufwand weg. Die Flugzeiten sind gut.

Söderholm Schweden Video

Måns Zelmerlöw - Heroes (Sweden) - LIVE at Eurovision 2015 Grand Final SГ¶derholm Schweden Noch 1 Querruder Beste in Geiselfing finden, Querruder anbrigen und Sender programmieren. Am Anfang steigt der Flieger ganz langsam und das mit den 8xAE. Dabei kommen auf Akku, Motor und Regler alleine schon über g. Schnitt leicht fleckig. Ich bau so langsamdas ist schrecklich. Steffen, das geht und wird für einfachen Kunstflug reichen. Dies werde ich bei meiner jetzigen SU nach den ersten Flügen abändern. Mit noch mehr expo fliegt die SU auch mal gerade aus. Meine Freundin schreit nur noch:"Komm wieder runter, wieder runter". Mit dem C ist das Problem bestimmt gelöst. Da ist nichts gerade. Diesmal habe SГ¶derholm Schweden mal mehr Gas gegeben, jetzt bleibt sie auch auf Höhe im Messerflug. Danke nochmal! An ihrem achtzehnten Geburtstag versprach Anette sich drei Dinge, die sie please click for source Leben tun würde: ein Motorrad fahren, ein Haus zu kaufen und sich um sich selbst kümmern. Aber immer häufiger wird sie von bruchstückhaften Erinnerungen aus ihrer Kindheit in Ungarn gequält. Parker SG, Taub N, Castleden M. Nutritional status of hospitalised acute stroke Glimelius B. The Swedish version of the patient-generated subjective global Ponzer S, Tidermark J, Brismar K, Söderqvist A, Ce- derholm T. Nutritional status,​. Bey den alten Schweden war Hela die Göttinn des Lapis infernalis. Der Holm, debes, plur. die er bey den Zimmerleuten, jeder Ort wird sich um mich ber in eine kann es mit Selm audi su beblen, deden, gehö: Selvede, iur Sowed. Teil 1 zum Thread "Schweden SU, ich bin begeistert" >>>Schweden profiltreue zu erhalten. der holm besteht aus 2 kiefernleisten 5x3mm. die. Olle und Amanda: Eine Liebesgeschichte (Reihe Hanser) von Annika Holm und eine große Auswahl ähnlicher Bücher, Kunst und. Stellen Sie sicher, dass der Holm vollständig eingesteckt ist Der Unterzeichner, Husqvarna AB, 82 Huskvarna, Schweden, [email protected] Voll Alltagstauglich, link mit dem Gewicht. Ich maile dir das Video und stellst es ins Netz und alle anderen freuen sich über die wirklich sehenswerten Flugleistungen der SU. Hi, da heute zwischenzeitlich schlechtes Torquewetter war, hab ich einfach mal nen Zeitflug mit der SU gemacht. Hallo Misi. Sie scheinen aber noch ein wenig formieren zu benoetigen, da die Spannung recht schnell unter 8V sinkt bei gemessenen 12A Last am Anfang sinkt schnell unter

Gunilla Andersson. Hanna Holmström. Ida Swenson. Jesper Torstensson. Joakim Wahlstedt. Johan Olsson. Johanna Werner. Josefin Johansson.

Jukka Mölsä. Kajsa Karlsson. Karin Cullborg. Kent Sjögren. Kim Krüger-Monsen. Kristine Stenersen. Lena Carlsson.

Linda Andersson. LindaMarie Johansson. Lizette Lindbom. Louise Persson. Marcus Berntson. Maria Bradaric. Markus Eliasson. Mille Milehem.

Moa Lundmark. Niklas Banck. Het eerste dat zou moeten geschieden, om dit vraagstuk op te lossen, is: te behouden en te gebruiken wat wij alreeds hebben.

De woorden of manier van uitdrukking welke gelijk-of bijna gelijk zijn, in verschillende talen, zouden als grondslag gebruikt moeten worden, op welke men zou kunnen bouwen.

Indien eene nieuwe taal gevonnd zou worden, dan moet het met dit materiaal gevonnd worden. Het doel van ditWoordenlijst is, te toonen welk groot aantal van woorden gelijk zijn, in bijna al de Indo-Germaansche talen.

Zelfs indien de beteekenis hetzelfde ware, zou deze toch spoedig veranderd en gewijzigd worden in overeenstemming met de manieren, gewoonten en wijze van denken van degenen die de woorden gebruiken.

Evenwel, niettegenstaande dezer verschillen en afwijkingen. Deze nu, zijn de woorden die als grondslag voor eene algemeene taal voor de Indo-Germaansche volken kunnen gebruikt worden.

Op welke wijze de taal zelve zou moeten gevormd worden, zuUen wij moeten overlaten aan bekwame filologen en taalgeleerden, gekozen zijnde voor dit doel.

In het artikel hetwelk op deze woordenlijst volgt, heeft de schrij ver kijne gedachten en bedoelingen, omtrent de inleidende stappen verklaard, welke zoude kunnen genomen worden, als inwijding van zulk een her- vorming.

Eene verkorting van dit artikel is vertaald in de negen ande- ren talen. Indien hij het doel bereikt heeft met het geven van aanwijzingen welke zuUen blijken van waarde te zijn, tot het beginnen van een werk, het welks gewigt door iedereen gewaardeerd wordt, zal hij zich voor zijne raoeite en tijd ten voile beloond gevoelen.

Ik wensch door deze mijne dank te betuigen aan den Heer C. Martin, van The Newberry Library Chicago, voor de belangstelling en hulp bewezen tot het tot stand brengen van dit werk.

Indien vertegenwoor- digers van de voomaamste talen dezer volksstammen samen konden komen en tot het invoeren eener algemeene taal kon- den besluiten, de andere volksstammen, dit voorbeeld volgende, de uit- komst eene algemeene taal op te rigten ware verzekerd.

Veronderstellen wij dat een vergadering plaats vond, bestaande uit bekwamen filologen en taalkundigen, vertegenwoordigende de volgende 10 talen: Engelsch, Fransch, Spaansch, Portugeesch, Italiaansch, Duitsch, Nederlandsch, Deensch-Noorweegsch, Zweedsch en Russisch.

De vergadering vertegenwoordigende als 't ware de voomaamste Indo- Germaansche talen, zoude in staat zijn, de taak tot het vormen eener algemeene taal, op zich te nemen.

De vergadering voltallig zijnde, het eerste wat gedaan moet worden om eene nieuwe taal te formeeren, is het bevestigen en vasthouden der oorspronkelijke woorden, van welken afleidingen zouden kunnen ge- vormd worden.

Natuurlijk in die talen welke reeds in gebruik zijn door de volken vertegenwoordigd op de vergadering. Het spreekt van zelf dat de vergadering er op moet letten, geene woorden te gebruiken welke niet reeds in algemeen gebruik zijn.

Er zijn meer als zulke woorden in algemeen gebruik, ieder homophoonsch in elk der tien talen.

Wanneer deze voorraad woorden uitgeput is, de naaste bron van voorraad zoude zijn, die woorden welke gelijksoortig zijn in negen der tien talen; dan die welke gelijksoortig zijn in acht; dan in zeven, dan in zes talen, en zoo voort.

Schleyer in the Volaptik,nam de taak op zich, om eene nieuwe taal samentestellen, maar hoewel dezelve aanvankelijk gevolg scheen te hebben, — men gevoelde de noodzakelijkheid er van, bleek het na verloop van eenige jaren eene mislukking te zijn.

Niemand is in staat dit te volbrengen. Zijn grootste dwaling bestond daarin, om niet woor- den van andere talen als grondslag te gebruiken.

Neem, bij voorbeeld het woord "thread. Schleyer evenwel, legde deze acht talen en acht volken ter zijde, en nam als grondslag een woord uit slechts 66nen taal.

Van dit woord als een grondslag, bestaan er reeds velen afleidingen in het Engelsch, b. Het is niet noodzakelijk om alle volken tot 66n te vereenigen om eene algemeene taal tot stand te brengen.

Er is reeds veel gedaan om de verschillende volken nader tot elkander te brengen, en het is buiten twijfel dat, voor en aleer er menige tiental jaren voorbij gegaan zullen zijn, een algemeenen taal, inplaats van een dnmogelijke droom, een heerlijke verwezenlijking zal zijn.

IDatte, A. SU, Orbet Iraab. Afven om meningen ursprungligen varit densamma, skuUe den snart ttndrats eller modifierats i enlighet med seder, bruk och tankestttt hos de folk, af hvilka orden anvSndts.

Tag t. LikvSl ignorerade prof. Usiy sthxis-to cjiobI cji'b;ioBa. Hhkato, H'fecKoabKO Co. Other abbre- viations will be easily understood ; as mil.

Am6ricain Americano Americano Americano American, a. On the contrary, by including all the scientific terms which, being derived from the Latin and Greek, are adopted without change into the modem languages, and by adding the derivatives regularly formed from the entire list thus augmented, the number could easily be doubled.

The object has been, not to show how many words of this character there are, but to show that there is a very large number. Brigg brik Brig brigg brig Brigade brigade Brigade brigad brigada Brigadier brigadier Brigadegeneral brigadgeneral brigadir Brocat brocaat Brokade brokad brokat Bronze brons Bronse brons bronza braun bruin brun brun buryi bukoUach bukolisch bukolisk bukolisk bukolitcheski Biififel buffel BoflFel buffel buivol Bulletin bulletin Bulletin bulletin byuUeten' Boje boei Boje boj bui Bureau bureau Bureau byri byuro Biiste O Kabinett buste Byste byst byust kabinet Kabinet kabinett kabinet Cadett kadet Kadet kadett kadet Kalender kalender Kalender kalender kalendar' Kalif kalief Kalif kalif kalif Kalomel calomel Kalomel kalomel kalomel' Calvinismus Calvinismus Kalvinisme Kalvinism kal'vinizm Calvinist Kalvinist Kalvinist Kalvinist KaPvinist Kambrik kamerdoek Kammerdug kambrik kembrik Kameel kameel Kamel kamel kamer, spl.

Katalog Katarakt katalogus katarakt Katalog Katarakt katalog katarakt katalog katarakt Katarrh katarrh Katar katarr katarr Katastrophe catastrophe Katechismus katechismus Katastrofe Katekismus katastrof katekes katastrofa katekhizis Kategorie katholisch kategorie katholiek Kategori katolsk kategori katolsk kategoria katolitcheski Cavalcade cavalcade Kavalkade kavalkad kaval'kada Cavalier cavalier Kavaler kavaljer kavaler Ceder ceder Ceder ceder kedr Zelle eel Celle cdl kel'ya keltisch keltisch keltisk keltisk kel'titcheski Cement cement Cement cement tzement Censor censor Censor censor tzenzor Censur, spl.

Kreuzfahrer kruisvaarder Korsfarer korsfarare krestonosetz Schrei scbreeuw Skrig skri krik Krystall kristal Krystal kristall kristall krystallen kristallijn krystallinsk kristallisk khrustarnyi Krystalllsation kristallisatie Krystallisation kristallisation kristallizatzia Kubns kubus Kubus kub kub kubisch kubiek kubisk kubisk kubitcheski Kuckuk koekoek Kukker kuku kukushka Ktirass kuras Kyras kyrass kirasa Kurassier kurassier Kyrasser kyrassier kirasir Culmination culminatie Kulmination kulmination kul'minatzia Cultur cultuur Kultur kultur kurtura Kuppel koepel Kuppel kupol kupol Curator curator Kurator kurator kurator kurz kort kort kort korotki Gardine gordijn Gardin gardin gardina Kotelett kotelet Kotelet kotlett kotleta Kutter kotter Kutter kutter kater, spl.

Cykloide cycloide Cykloide cykloid tzikloida Cyclop cycloop Cyklop cyklop tziklop Cylinder cylinder Cylinder cylinder tzilindr cylindrisch cylindrisch cylindrisk cylindrisk tzilindritcheski Cymbal cimbaal Cymbal cymbal kimval Cyniker cyniker Cyniker cyniker tzinik cynisch cynisch cynisk cynisk tzinitcheski Cypresae cipres Cypres cypress kiparis Czar czaar Tsar czar tzar' Czarina czarin Tsarinde czarina tzaritza D Dactyl daktylus Daktyl daktyl daktiP Damast damast Damask damask damask Dame dame Dame dam dama Tarns dans Dans dans tanetz 6s English French Spanish Portuguese Italian Dance, v.

Grammar grammaire gramdtica grammatica grammatica Grammarian grammairien gramatico grammatico grammatico Grammatical grammatical gramatical grammatical grammaticale Granite granit granito granito granito Grecian grec griego grego greco Greek, n.

Italien Italiano Italiano Italiano Italian, a. Messias Messias Messia Metall metaal Metal metall metall metallisch metalliek metallisk metallisk metallitcheski MetaUurg metallurgist Metallurg metallurg metallurg Metallurgie metallurgie Metallurgi metallurgi metallurgia Metapher metafoor Metafor metafor metafora metaphorischmetaforisch metaforisk metaforisk metaforitcheski metaphysischmetafizisch metafysisk metafysisk metafizitcheski Metaphysiker metafizicus Metafysiker metafysiker metafizik Metaphysik metafizika Metafysik metafysik metafizika Meteor meteoor Meteor meteor meteor meteorisch meteorisch meteorisk meteorisk meteoritcheski Meteorologie meteorologie Meteorologi meteorologi meteorologia Metrum metrum Metrum meter metr Methode methode Metode metod metoda methodisch methodisch metodisk metodisk metoditcheski Metonymie metonymie Metonymi metonymi metonimia metrisch metrisch metrisk metrisk metritcheski metropolitan metropolitaan Metropolit, n,.

Messias Messias Messia Metall metaal Metal metall metall metallisch metalliek metallisk metallisk metallitcheski Metallurg metallurgist Metallurg metallurg metallurg Metallurgie metallurgie Metallurgi metallurgi metallurgia Metapher metafoor Metafor metafor metafora metaphorischmetaforisch metaforisk metaforisk metaforitcheski metaphysischmetafizisch metafysisk metafysisk metafizitcheski Metaphysiker metafizicus Metafysikcr metafysiker metafizik Metaphysik metafizika Metafysik metafysik metafizika Meteor meteoor Meteor meteor meteor meteorisch meteorisch meteorisk meteorisk meteoritcheski Meteorologie meteorologie Meteorologi meteorologi meteorologia Metrum metrum Metrum meter metr Methode methode Metode metod metoda methodisch methodisch metodisk metodisk metoditcheski Metonymie metonymie Metonymi metonymi metonimia metrisch metrisch metrisk metrisk metritcheski metropolitan I metropolltaan Metropolit, n.

Rime, n. Reverenz reverentie Reverens reverens reverans revidiren revideeren revidere revidera revizovat' Revision revisie Revision revision revizia Revolution revolutie Revolution revolution revolyutzia Rhapsodist rhapsodist Rapsodist rapsod rapsod Rhapsodie rhapsodie Rapsodi rapsodi rapsodia Rhetorik rhetoriek Retorik retorik ritorika rheumatisch rheumatiek reumatisk reumatisk revmatitcheski Rheumatism rheumatismus Reumatisme reumatism revmatizm Rhinoceros rinoceros Rhinoceros rhinoceros nosorog Rhythmus rhythmus Rytmus rytm ritm rhythmisch rhythmisch rytmisk rytmisk ritmitcheski Reis rijst Ris ris ris rdmen rijmen rime rimma rifmovat' Reim rijm Rim rim rifma English French Spanish Portuguese Italian Risk, V.

Ecossais Escoces Escocez Scozzese Scottish 6cossais escoces escocez scozzese Scruple scrupule escrfipulo escrupulo scrupolo Season saison estacion estagao stagione Seat, n.

Scalpell scalpel Skalpel skalpell skal'pel' Scandal schandaal Skandale skandal skandal scandalos schandelijk skandalos skandalos skandal'nyi scharlachen scharlaken skarlagen skarlakan sharlakhovyi Scepter schepter Scepter spira skipetr Schule school Skole skola shkola Schooner schooner Skonnert skonert shkuna Skorpion schorpioen Skorpion skorpion skorpion Schotte Schot Skotte Skotte shotlandetz schottisch schotsch skotsk skotsk shotlandski Scrupel scrupel Skrupel skrupel skrupul, spl.

Swedish Russian Skizze schets Skitse skiss eskiz Schaluppe sloep Slup slup shlyup schneien sneeuwen sue snoa snyezhit' Soda soda Soda soda soda Sopha sofa Sofa soffa sofa Soldat soldaat Soldat soldat soldat Solitar solitaire Solitaer solitar soliter Solo solo Solo solo solo Sonate sonate Sonate sonat sonata Sonett sonnet Sonnet sonett sonet Sophism sofisme Sofisme - sofism sofizm Sophist sofist Sofist sofist sofist sophistisch sofistisch sofistisk sofistisk sofistitcheski Sorte soort Sort sort sort sondiren sondeeren sondere sondera zondirovat' Sonde sonde Sonde, spl.

The assemblage thus convened, representing as it would, all the most important Indo-Germanic Languages, might well assume to act for the entire family in the formation of a common language.

If some lan- guages in the same family are omitted, it is because those languages, though of equal importance with some of those named in the foregoing list, do not harmonize with the ten languages to the same extent that the ten do with each other.

The affinity though it exists, is not so apparent. This is particularly the case with the modem Greek.

Those who use this language, might, in addition to it, be induced to adopt another, with such changes as they should choose to make.

And so of those using the other unrepresented languages. After a common Indo-Germanic language should have been formed, each of the other families could, should it think proper to do so, form a common language of its own ; after which, the thirteen or more families could send representatives to a congress, and frame what might truly be called a world-language.

All this being premised, I will now, for the benefit of the general reader, proceed to make clear the fact that the ten languages named do all belong to the Aryan or Indo-Germanic family.

The lines below represent other dispersions. Next, let us. Where else than to the very languages already in common use by the ten peoples represented in the congress?

The congress would represent not only the ten languages but the ten peoples using those languages; and simple justice to their con- stituents would require that the members should see to it that a language is not built up over the heads of the people, in disregard of their own words already in common usea In the first place there is a large body of words, each of which has not only a like meaning, but nearly the same sound in every one of the ten languages, and this is manifestly the first place to go to for root words.

There are over two thousand words of this character in common use, every one homophonic in all of the ten languages.

When these words shall have been exhausted, the next source of supply would be those words which would similarly run through nine of the ten languages; then those which would run through eight; then seven ; and so on down.

Should this course be pursued, long before reaching the limit of a single language, the sources of supply for root words would be practically inexhaustible ; since every list of words thus obtained would be larger than any previous one.

The number of such words which would be found in a majority of these languages, could be counted by the tens of thousands.

This must be looked upon as nothing less than evidence of a desire on the part of these peoples to come together as nearly as possible in their modes of expression.

They have been constantly reaching out toward each other, and adopting each other's words. That the words, many of them, are merely borrowed, makes the evidence so much the stronger.

Why should they borrow words from other languages, except that they want a language in common with the people whose words they borrow?

They were not obliged to borrow these words. They could easily manufacture from their own languages, words to express the meaning desired.

This can be done by giving them a common language, based upon the principle above explained, and it can be done in no other way.

When you can give them, in a new language, words which they have been accustomed to all their lives, would it not be the height of folly to offer them words entirely new, or which not more than one in ten of those interested can understand?

Yet this was precisely what was done when the Volaptik was presented to the public of Europe and of this coun- try. The foregoing list was prepared without any reference to that lan- guage.

A comparison of these words with the corresponding words of the Volaptik will illustrate that system, and disclose some of its peculi- arities, and will at the same time furnish some suggestions for the con- struction of a common Indo-Germanic language.

The list consists of 21 nouns, 5 verbs, 2 adjectives, and 2 numerals. No one of the ten languages has it. Why Schleyer adopted ''on" for the infinitive it is difficult to understand, unless it was to show his independence of existing languages.

But he could not afford to be independent of them. The fundamental prin- ciple of a new language must be, dependence upon existing languages.

The suflSx "on" is to be added to the root word. That, then, mtist first be obtained. Before getting the verb for "to form," the Volapiikist must have the noun for "form.

We have the syllable "form" in 9 of the 10 languages, and "vorm" in thie other, while "fom" occurs in no one of them.

The root word should have been "form," and the infinitive ending should have been "en" or "ar. Instead of "fomon," therefore, the verb shotild have been "formar.

Then from this he formed the verb "nomon," "to regulate. Is it strange that his language had to fail?

But there is no intimation that it was adopted for that reason. In the case of the numerals, the homophonic principle was disre- garded entirely.

Certain syllables were taken for the numerals i to 9, thus: i bal, 2 tel, 3 kil, 4 fol, 5 lul, 6 mal, 7 vel, 8 jol, and 9 ztil. Then to bal i, was added s, making bals, These were combined for the higher numbers.

Thus 40 being "fols" and 3 being "kil," 43 is "folsekil. But is it any more scientific than "forty-three" in English, or "quaranta tre" in Italian?

Any new system of numerals would differ from the systems of some of the other languages. But is that any reason why it should have nothing in com- mon with any of them?

Search WorldCat Find items in libraries near you. Advanced Search Find a Library. Your list has reached the maximum number of items.

Please create a new list with a new name; move some items to a new or existing list; or delete some items. Your request to send this item has been completed.

APA 6th ed. Note: Citations are based on reference standards. However, formatting rules can vary widely between applications and fields of interest or study.

The specific requirements or preferences of your reviewing publisher, classroom teacher, institution or organization should be applied.

The E-mail Address es field is required. Please enter recipient e-mail address es. The E-mail Address es you entered is are not in a valid format.

Please re-enter recipient e-mail address es. You may send this item to up to five recipients. The name field is required.

Please enter your name. The E-mail message field is required. Please enter the message. Please verify that you are not a robot.

5 thoughts on “SГ¶derholm Schweden

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *